娆㈣繋璁块棶涓婃捣鎱ц嚧缈昏瘧鏈夐檺鍏徃瀹樻柟缃戠珯锛?nbsp;  缈昏瘧鍜ㄨ锛?21-51691607 锛堟€绘満杞鏈嶉儴锛?  涓枃     鑻辨枃     绻佷綋    鏀惰棌鏈珯
1 2 3 4 5
绀剧绫绘枃鏈濡備綍杩涜缈昏瘧

 銆€銆€鏀归潻寮€鏀句互鏉ワ紝鎴戝浗绀剧绫荤爺绌跺彂灞曡繀閫燂紝鍩烘湰涓婃兜鐩栦簡鍝插銆佺ぞ浼氱瀛︾瓑鍚勪釜棰嗗煙锛屽洜姝ょぞ绉戠被鏂囨湰鐨勭炕璇戠爺绌跺鎴戝浗鐨勫彂灞曞叿鏈夐噸澶х殑鎰忎箟銆備笅闈㈠氨鐢变笂娴风炕璇戝叕鍙哥殑瀹㈡湇浜哄憳涓哄ぇ瀹朵粙缁嶄竴涓嬬ぞ绉戠被鏂囨湰璇ュ浣曠炕璇戝惂銆?/span>

銆€銆€Since the reform and opening up, the research on Social Sciences has developed rapidly in China, which basically covers philosophy, social science and other fields. Therefore, the research on the translation of Social Sciences texts is of great significance to the development of China. Now the customer service staff of Shanghai translation company will introduce how to translate social science texts.

銆€銆€姒傚康鍦ㄥ舰寮忎笂绫讳技鎶€鏈湳璇紝鑰屼笖甯稿父涓轰竴涓枃鍖栨墍鎸佹湁銆傛蹇电殑鐙壒鎬т笌瀹冨嚭鐜扮殑鏌愪竴鏃舵湡鎴栫鏃忔剰璇嗗舰鎬佹湁鍏筹紝浠呬粎渚濋潬鏌ヨ璇嶅吀杩涜缈昏瘧姝ょ被璇瘝鍙兘鏃犳硶琛ㄨ揪鍑哄畠鐨勭湡瀹炴剰涔夛紝浠庤€岃瀵艰瘧鏂囪鑰呫€傝繖瑕佹眰璇戣€呬笉浠呰鐔熸倝鏂囨湰鐨勪富棰橈紝杩樺繀椤昏浜嗚В鏂囨湰鎵€灞炵殑鏇村箍闃旂殑璇箟鍦恒€傛枃鏈舰鎴愮殑瀛︽湳璇鍦ㄧ炕璇戣繍浣滀腑鎵紨浜嗕竴涓殣鎬х劧鑰屽叧閿殑瑙掕壊銆?/span>

銆€銆€Concepts are similar in form to technical terms and are often held by a culture. The uniqueness of a concept is related to its emergence in a certain period or ethnic ideology. It may not be able to express its true meaning only by translating such words in a query dictionary, thus misleading the target readers. This requires the translator not only to be familiar with the theme of the text, but also to understand the broader semantic field of the text. The academic context formed by the text plays an implicit but crucial role in the translation operation.

銆€銆€鍦ㄨ瘝姹囧眰闈紝涓轰簡琛ㄨ揪鐨勫瑙傘€佸噯纭紝绀剧绫绘枃鏈ぇ閲忎娇鐢ㄤ笓涓氭湳璇€傚噯纭湴缈昏瘧杩欎簺鏈鏄繚璇佽瘧鏂囬珮璐ㄩ噺鐨勫墠鎻愩€傚洜姝わ紝璇戣€呭湪缈昏瘧鏃跺簲鍙傝€冧笓涓氳瘝鍏革紝浜嗚В鍏剁湡姝e惈涔夛紝浠ヤ究鍑嗙‘鍦扮炕璇戙€?/span>

銆€銆€At the lexical level, in order to express objectively and accurately, a lot of professional terms are used in social science texts. The accurate translation of these terms is the premise to ensure the high quality of the translation. Therefore, translators should refer to professional dictionaries to understand their true meanings so as to translate accurately.

銆€銆€鍦ㄨ瘝姹囧眰闈紝閽堝鍘熸枃澶ч噺浣跨敤涓撲笟鏈鐨勭壒鐐癸紝绗旇€呴噰鐢?ldquo;鐩磋瘧”杩欎竴缈昏瘧绛栫暐銆傜洿璇戞槸鎸囧噯纭殑鍛堢幇鍘熸枃鐨勮〃杈炬柟娉曪紝杩欑缈昏瘧鏂规硶鏇村鐨勬槸鍏虫敞淇濈暀婧愯瑷€鐨勫畬鏁淬€傜敱浜庢簮璇█涓竴浜涗笓涓氭湳璇緢瀹规槗鐞嗚В锛屽洜姝ゅ彲鐩存帴缈昏瘧鎴愭眽璇€傚畠涓嶄粎淇濈暀鍘熷鐨勫唴瀹瑰拰椋庢牸锛屽悓鏃惰兘鍦ㄧ洰鏍囪鑰呬腑浜х敓涓庢簮璇█璇昏€呯浉鍚岀殑鍙嶅簲銆?/span>

銆€銆€At the lexical level, in view of the characteristics of the extensive use of technical terms in the original text, the author adopts the translation strategy of "literal translation". Literal translation refers to the accurate presentation of the original expression, which focuses more on the integrity of the source language. Because some technical terms in the source language are easy to understand, they can be directly translated into Chinese. It not only keeps the original content and style, but also can produce the same reaction with the source language readers in the target readers.

銆€銆€鍦ㄥ彞娉曞眰闈紝鐩爣鏂囨湰涓嶆槸绠€鍗曞湴灏嗗彞瀛愬拰娈佃惤杩涜鍫嗙爩锛岃€屾槸鎸夌収涓€瀹氱殑閫昏緫灏嗕粬浠繘琛屾暣鍚堬紝蹇呴』绗﹀悎涓€瀹氱殑鏍笺€傛崲鍙ヨ瘽璇达紝姣忎釜閮ㄥ垎涔嬮棿蹇呴』鏈夊嚌鑱氬姏銆備负浜嗗姹傝绡囪鎺ワ紝璇戣€呭彲浠ヨ繍鐢ㄤ袱绉嶈鎺ユ墜娈碉細澧炶瘧鍜屾惌閰嶃€傚璇戞剰鍛崇潃鍦ㄥ噯纭悊瑙e師鏂囩殑鍩虹涓婂鍔犲繀瑕佺殑璇嶈銆傛惌閰嶆剰涓烘伆褰撳湴鎼厤璇嶈銆備负浜嗛『搴旂洰鏍囪鐨勮〃杈炬柟寮忥紝璇戣€呭彲浠ュ湪缈昏瘧鍘熸枃鏃跺鍔犲繀瑕佺殑銆侀€傚綋鐨勮瘝璇紝鏃㈣兘浼犺揪鍘熸枃鐨勪俊鎭紝鍙堣兘浣胯瘧鏂囧叿鏈夊彲璇绘€с€?/span>

銆€銆€At the syntactic level, the target text is not simply to stack sentences and paragraphs, but to integrate them according to a certain logic, which must conform to a certain case. In other words, there must be cohesion between each part. In order to seek discourse cohesion, translators can use two cohesive devices: adding translation and collocation. Additional translation means adding necessary words on the basis of accurate understanding of the original text. Collocation means to match words properly. In order to adapt to the expression of the target language, the translator can add necessary and appropriate words in the translation of the original text, which can not only convey the information of the original text, but also make the translation readable.

鍏充簬鎴戜滑鏈嶅姟椤圭洰鏈嶅姟鎸囧崡鍦ㄧ嚎鍜ㄨ
  • 瀹㈡湇涓€閮細鐐瑰嚮杩欓噷缁欐垜鍙戞秷鎭? title=
  • 瀹㈡湇浜岄儴锛?a target="_blank" href="http://wpa.qq.com/msgrd?v=3&uin=2851632753&site=qq&menu=yes">鐐瑰嚮杩欓噷缁欐垜鍙戞秷鎭? title=
  • 瀹㈡湇涓夐儴锛?a target="_blank" href="http://wpa.qq.com/msgrd?v=3&uin=2851632756&site=qq&menu=yes">鐐瑰嚮杩欓噷缁欐垜鍙戞秷鎭? title=
  • 璇戝憳鎷涜仒锛?a target="_blank" href="http://wpa.qq.com/msgrd?v=3&uin=2851632750&site=qq&menu=yes">鐐瑰嚮杩欓噷缁欐垜鍙戞秷鎭? title=
  • 涓婃捣缈昏瘧鍏徃
  •  鐢佃瘽锛?21-51691607
  •  浼犵湡锛?21-60911336
  •  閭锛歨uizhifanyi@126.com
  •  浜烘墠鎷涜仒锛歨uizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
鍦板潃锛氫笂娴峰競娴︿笢鏂板尯寮犳潹璺?28鍙锋堡鑷d腑蹇傾搴?405瀹?鐢佃瘽锛?21-51691607 浼犵湡锛?21-60911336 缃戠珯浼樺寲鏀寔锛?a rel="nofollow" href="http://www.youhuabaidu.com/">浜戜紭鍖?/a>
涓婃捣鎱ц嚧缈昏瘧鏈夐檺鍏徃鐗堟潈鎵€鏈?娌狪CP澶?8013562鍙?script language="javascript" type="text/javascript" src="http://js.users.51.la/3699819.js">
涓婃捣鎱ц嚧缈昏瘧鍏徃鐢靛瓙钀ヤ笟鎵х収
鍦ㄧ嚎瀹㈡湇绯荤粺